언어 번역 소프트웨어를 사용하는 이유는?

다국어 콘텐츠의 양이 계속 늘고 있습니다.

Netcraft Ltd1의 조사에 따르면 웹사이트의 수가 2008년 4월말 기준 1.76억에서 2013년 8월 기준 7.17억으로 증가했습니다. 이에 따라서, 다국어 웹 콘텐트 사이즈는 나날이 늘어가고, 기계번역 소프트웨어는 일상에서 기본적으로 필요한 어플리케이션이 되었습니다. 기계 번역 소프트웨어가 없었다면 대부분의 웹사이트들은 절대로 번역될 수 없었을 것입니다.

연도 웹사이트의 수
1995 19,000
1997 1,000,000
2000 10,000,000
2004 57,000,000
2005 74,000,000
2006 101,000,000
2007 155,000,000
2008 186,000,000
2009 234,000,000
2010 255,000,000
2011 555,000,000
2012 634,000,000

다국어 콘텐츠에 대한 사용자들의 수요가 치솟고 있습니다.

매년 인터넷 사용 인구가 급증하고 있습니다. Internet World Stats2의 조사에 따르면 오늘날 인터넷 사용자의 수가 24억 명을 넘었으며 아시아가 사용자 수의 큰 비중을 차지한다고 합니다. 특히, 중국은 전체 사용자 수에서 22%를 차지합니다. 이들 사용자들은 모국어로 된 정보를 원하고, 외국어 정보를 이해하기 위해 기계 번역에 의존하고 있습니다.

인터넷 인구 기준 상위 15개국
전체 사용자 수 순위 (000)
2012년 6월 30일
출처: Internet World Stats
국가 인터넷 사용자 (000) 전세계 인터넷 인구의 비율 (%)
전체 2,405,518 100.0%
중국 538,000 22.4%
미국 245,203 10.2%
인도 137,000 5.7%
일본 101,228 4.2%
독일 67,483 3.7%
인도네시아 55,000 2.3%
영국 52,731 3.6%
프랑스 52,228 2.3%
멕시코 42,000 1.7%
대한민국 40,329 1.7%
터키 36,455 1.5%
이탈리아 35,800 1.5%
필리핀 33,600 1.4%

1 http://news.netcraft.com/archives/2013/08/09/august-2013-web-server-survey.html
2 http://www.internetworldstats.com/stats.htm

기업의 이해관계가 새로운 리스크에 직면하면서 무료 웹 번역 서비스의 사용량이 늘었습니다.

수백만 개의 웹페이지와 문서는 가장 널리 사용되는 검색 엔진을 포함하여 수많은 온라인 번역 서비스를 통해 무료로 번역되고 있습니다. 기업 차원에서 보면 이는 비밀 유지와 보안 상의 문제를 일으킵니다.

기업 콘텐츠의 양이 늘었습니다.

다양한 목적을 위해 생성되고 유지되는 기업 전반의 콘텐츠 양은 막대하며 매일 증가하고 있습니다. 인간 번역은 비용이 만만치 않으며 대부분 한 개의 언어로만 번역됩니다. SYSTRAN 솔루션은 특정 도메인의 주제와 사업 목적에 따라 맞춤 제작이 가능하고, 전세계 이용자들에게 60개 이상의 언어로 기업 콘텐츠를 번역하고 전달할 수 있도록 기업을 돕습니다. 즉, 중소기업과 대기업 모두 SYSTRAN 솔루션으로 원문 콘텐츠를 다국어 콘텐츠로 번역함으로써 기존 정보를 활용하는 방법으로 새로운 이윤을 창출하고 추가적인 투자 수익을 올릴 수 있습니다.

번역 품질이 높아졌습니다.

초창기 기계 번역의 활용 범위는 콘텐츠의 요점을 파악하기 위해 외국어 정보를 다루는 것으로 제한되었습니다. 그러나 기술이 발전하면서 번역 품질이 향상되었고 다국어 콘텐츠를 출판할 수 있는 수준까지 도달했습니다. 특정 도메인과 사업 목적을 지정할 수 있는 내장 기능과 제3자 어플리케이션 프로그램과의 통합을 용이하게 하는 공개 API는 기업 콘텐츠 관리 시스템 내에서 출판하기 위한 언어 번역 소프트웨어의 기업 배포를 가능하게 만들었습니다.

고객들이 원하는 것은 무엇인가요?

기계 번역의 이용자들은 '적당한' 품질의 번역을 통해 시간을 절약하고 비용 효율이 높은 솔루션을 원합니다. 기업 환경에서의 '적당한' 품질은 보통 기업이 정한 최소 품질역량을 의미합니다. 이런 품질은 SYSTRAN 소프트웨어의 맞춤 제작, 언어의 일관성 및 용어의 통일 등 다양한 방법들로 가능합니다. 목표한 모든 도메인에서 최소 품질역량에 도달하기 위해 초기 비용이 투자되며 이는 용어집, 번역 메모리, 기존 번역문 등 모든 언어 자산의 활용도를 높입니다. 하지만 기존 도메인이나 신규 도메인에서 번역 품질을 향상시키기 위해 지속적으로 발생하는 비용도 같이 고려해야 합니다. 요컨대 투자는 비용 효과적이어야 합니다. 기계 번역은 일반 하드웨어에서 정확하고 빠른 성능을 선보여야 하고, 유지보수가 쉽고, 기존의 번역 비용을 절약할 수 있어야 합니다.

문서를 다운로드하려면 다음 정보를 입력하세요.

*필수 항목

일부 정보가 잘못 입력되었습니다. 빨간색으로 강조한 항목을 확인하세요.

회사 정보
연락처
보안 코드

위 이미지에서 보이는 글자를 입력하세요 (대소문자 구분). 글자가 잘 보이지 않으면 이미지를 클릭하세요.